Poème traduit en chinois, anglais, néerlandais, islandais, arabe, italien, roumain, espagnol, arabe calligraphié
La presque morte
La presque morte
Les pieds entremêlés dans les cadavres des mots
J’ai rampé
Comme un faisceau de lumière sur les ruines
Le ventre glissant sur la salive des langues sans écho
J’ai baigné
Comme un souvenir dans le noir de mon encrier
Mes oreilles résonnantes à chuchotement des plumes
Qui frissonnaient sous le vent,
Comme des feuilles blanches,
Ou comme des linceuls…
Amina Mekahli – Juillet 2019
双脚缠结在的文字尸首中
我爬起来
像废墟上的一束光
腹部在的语言唾液中无声滑翔
我洗澡
就像我的墨水瓶黑色中记忆
我的耳朵随中颤抖羽毛风
的低语而共鸣
就像空白的纸张,
或作了坟墓衣服……
原作:阿尔及利亚阿米娜·麦卡利
英译:比利时乔曼·卓根布鲁特
译 : 中 国 模 2019-11-24
Chinese translation William Zhou
My feet intertwined in the corpses of the words,
I crawled up
like a beam of light onto the ruins.
My belly gliding on the saliva of languages without echo,
I bathed