La presque morte

Poème traduit en chinois, anglais, néerlandais, islandais, arabe, italien, roumain, espagnol, arabe calligraphié


La presque morte

La presque morte
Les pieds entremêlés dans les cadavres des mots
J’ai rampé
Comme un faisceau de lumière sur les ruines
Le ventre glissant sur la salive des langues sans écho
J’ai baigné
Comme un souvenir dans le noir de mon encrier
Mes oreilles résonnantes à chuchotement des plumes
Qui frissonnaient sous le vent,
Comme des feuilles blanches,
Ou comme des linceuls…

Amina Mekahli – Juillet 2019


快要死的

双脚缠结在的文字尸首中
我爬起来
像废墟上的一束光
腹部在的语言唾液中无声滑翔
我洗澡
就像我的墨水瓶黑色中记忆
我的耳朵随中颤抖羽毛风
的低语而共鸣
就像空白的纸张,
或作了坟墓衣服……

原作:阿尔及利亚阿米娜·麦卡利
英译:比利时乔曼·卓根布鲁特
译 : 中 国 模 2019-11-24

Chinese translation William Zhou


The Almost Dead

My feet intertwined in the corpses of the words,
I crawled up
like a beam of light onto the ruins.
My belly gliding on the saliva of languages without echo,
I bathedlike a memory in the black of my inkpot,
my ears resonating with the whispering of the feathers
that shivered in the wind,
like blank sheets of paper
or as cerements . . .

English translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan


De Bijna Dode

Mijn voeten verstrengeld tussen lijken van woorden
Kroop ik omhoog
Als een lichtstraal op ruïnes
Mijn buik glijdend over het speeksel van talen zonder echo
Heb ik mij gebaad
Als een herinnering in het zwart van mijn inktpot
Mijn oren galmden het gefluister van pluimen na
die rilden door de wind
onbeschreven bladeren,
of lijkwaden gelijk.

Nederlandse vertaling van Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan


Næstum dáin

Fætur mínir flæktust í líkum orðanna,
ég skreið
eins og ljósgeisli yfir rústirnar
Maginn rann á munnvatni hljómlausra tungna
ég baðaði mig
eins og minning í svertu blekbyttunnar
Eyrun endurómuðu hvísl pennanna
sem skulfu í vindinum
eins og hvítar greinar
eða líkklæði…

Þýtt úr frönsku með samanburði við enska þýðingu
Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan


كميِّتة

بِقدمين تتشابكان بجُثث الكلمات
زحفتُ
كشعاع ضوءٍ على الأنقاض
ببطنٍ منزلقةٍ على لُعابِ ألسنٍ لا صدى لها
اغتسلتُ
كذكرى في ظلام مِحبرتي
في أذنيّ يتردد صدى همس الرِّيَش
المرتعشة في مهب الريح،
كأوراق بيضاء،
أو كأكفان …

أمينة مكاحلي ـ الجزائر
قصيدة غير منشورة ـ يوليو 2019
ترجمة : أمل بوشارب
ملاحظة: يسعدني ابتداءً من هذا التاريخ أن أرافقكم، أنا أمل بوشارب، في « قصيدة الأسبوع » مترجمةً إلى العربية.


Moribonda

I piedi intrecciati ai cadaveri delle parole
Strisciavo
Come un fascio di luce sulle rovine
Il ventre scivolava sulla saliva di lingue senza eco
Immersa
Come un ricordo al buio del mio calamaio
Le mie orecchie risuonavano al sussurro delle piume
tremanti sotto i colpi del vento,
come fogli bianchi,
o come sudari …

AMINA MEKAHLI, Algeria
Poesia inedita. Luglio 2019.
Traduzione : Amal Bouchareb – Simone Sibilio


APROAPE MOARTA

Având picioarele înfășurate în lațul din cadavre de cuvinte
M-am înălțat

Ca un fascicul de lumină peste ruine
Cu pântecul alunecând peste saliva limbilor fără ecou
M-am îmbăiat
Precum o amintire în tușul negru-al călimării mele
Urechile îmi rezonau la șoapta penițelor
ce tremurau sub vânt,
în chip de pagini albe, sau lințolii…

AMINA MEKAHLI, Algeria
poezie nepublicată. Iulie 2019.

Traducere : Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg





Vous avez aimé le texte ? Alors laissez un commentaire juste au-dessous ↓

commentaires

Laisser un commentaire